良宵诗歌中英翻译

时间:2024-04-26  字数:1500字  手机阅读

良宵诗歌中英翻译

Wild Nights-Wild Nights

Wild Nights-Wild Nights

Were I with thee

Wild Nights should be

Our luxury!

Futile-the winds-

To a heart in port-

Done with the compass-

Done with the chart!

Rowing in Eden-

Ah, the sea!

Might I but moor Tonight-

In Thee!

良宵复良宵,

情狂似火烧;

无缘与君共,

相思债未了。

心已泊深港,

风摧难动摇;

罗盘有何用,

海图远远抛。

泛舟伊甸园,

天海万里遥;

愿君化港湾,

今夜好停靠!

爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人终身未嫁,为自己失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。诗中使用了一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的. “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。抓住这一点,原作呼唤爱情的主旨和意境就豁然开朗了。

【良宵诗歌中英翻译】相关文章:

1.良宵的散文

2.良宵散文

3.中英翻译诗歌:If I were a Boy Again

4.关于青春的中英文诗歌翻译

5.my father中英课文翻译

6.空心人中英双语诗歌

7.中英双语诗歌:美与爱

8.中英语诗歌深笑

专题推荐

如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:1689185878@qq.com
返回顶部