李元膺 《洞仙歌》原文翻译及赏析

时间:2024-03-29  字数:3700字  手机阅读

李元膺 《洞仙歌》原文翻译及赏析

一年春好处,不在浓芳,小艳疏香最娇软。

[译文] 一年之中,最美好的春天不是花团锦簇的时候,早春梅花暗香浮动、杨柳依依的景致才是最娇媚柔和的。

[出自] 北宋 李元膺 《洞仙歌》

一年春物,惟梅柳间意味最深。至莺花烂漫时,则春已衰迟,使人无复新意。予作《洞仙歌》,使探春者歌之,无后时之悔。

雪云散尽,放晓晴池院。杨柳于人便青眼。更风流多处,一点梅心,相映远,约略颦轻笑浅。

一年春好处,不在浓芳,小艳疏香最娇软。到清明时候,百紫千红,花正乱,已失春风一半。早占取韶光共追游,但莫管春寒,醉红自暖。

注释:

放:露出。

青眼:指初生之柳叶,细长如眼。

约略:大概,差不多。

疏香:借指梅花。

乱:热闹,红火。

韶光:美好的时光,常指春光。

但莫管:只是不要顾及。

译文1:

雪后阴云散尽,拂晓时池水花木的庭院已然放晴。杨柳绽放着嫩芽新叶,遇人便露出了喜悦媚眼。更有风流多情,是那一点梅心。远远地与杨柳相映,隐约地露出淡淡的哀愁、微微的笑容。

一年春光最好处,不在繁花浓艳,那梅柳初绽的清艳花朵和疏淡芳香最是娇媚温柔。到了清明时节,繁花盛开一片纷乱,现在极盛衰微的征兆,已丧失了春光美景的一半。及早地占取那短促的韶光。共同游乐追欢,莫管料峭春寒,醉酒红颜浑身自然温暖。

译文2:

雪晴云散,大地春回。拂晓时天已放晴,庭院里一片清新。杨柳遇人便露出喜悦的媚眼;比她更风流多情的是那一点点的梅花,远远地与杨柳相映,那娇美的姿容,如美人微皱娥眉、笑靥轻轻。

一年中春光最美处,不在繁花似锦,那杨柳初绽的清艳花朵和疏淡芳香才最是娇媚温柔。到清明节,万紫千红、艳香纷呈时,春天已逝去一半了。我劝世人要及早地抓住短促的春光,共同游乐追欢,不要怕春寒料峭。酒醉之后,红光满面,浑身自然就温暖了。

【评点赏析】

本篇为咏春之词。但词人着意歌咏的是梅柳早春,而不是万紫千红的晚春。词人刻意描绘早春梅柳的绰约风姿,认为一年美好之处就在早春梅柳娇软之时,进而抒写赏春要及早、莫怕春寒的生活哲理。极具特色,极富情致。

本词的主旨已在小序中点明,即告诉人们应及时行乐,免生懊悔。

词的上半部分写景,以梅和柳为中心。冬去春来,梅花凋落,柳叶新生,词人把这一季节更替的情景浓缩到一个狭小的空间里,手法高妙。随后几句是对梅、柳的特写。“杨柳于人便青眼”,写柳叶刚刚生出,像美人的'眉眼。人们高兴时往往眼睛正视,青处居多,所以说“青眼”。这两个字以物写情,寓情于景,颇为精彩。之后写与柳色“相映远”的梅花。“一点梅心”同样使用拟人手法,与柳眼相对应,梅花将落未落,浮在绿叶之中,就像一颗颗红心轻跃,早春风韵,表露无遗。

词的下半部分写游春所感。“一年”三句,是词人眼中所见的春景,颇具特色。他认为此时的梅、柳“小艳疏香”,远胜“浓芳”。“到清明”三句笔锋陡转,写“万紫千红”的暮春之景,繁华将尽,“已失春风一半”,这一方面仍是反衬早春之美,另一方面更引出 “早占取韶光”的劝勉,因为词人认为只有这样才能不负大好春光。

这首词主题突出,结构井然。寓情于景,新奇浓艳,词人提出不惧春寒才能早享春光的主张,意味深长。

此篇小序表明词首是意提醒人们及早探春,无遗后时之悔。然而,词有所本,唐杨巨源《城东早春》云:“诗家清景新春,绿柳才黄半未匀。若待上林花似锦,出门俱是看花人”旧意新调,此词自有可喜之处。

上片分写梅与柳这两种典型的早春物候。隆冬过尽,梅发柳继,词人巧妙地把这季节的消息具体化一个有池塘的宅院里。当雪云刚刚散尽,才放晓晴,杨柳便绽了新芽。柳叶初生,形如媚眼,故云:“杨柳于人便青眼”。人们喜悦时正目而视,眼多青处,故曰:“青眼”。这两个字状物写情,活用拟人手法,意趣无穷。与柳色“相映远”的,是梅花。“一点梅心”,与前面柳眼的拟人对应,写出梅柳间的关系。

盖柳系新生,梅将告退,所以它不象柳色那样一味地喜悦,而约略有些哀愁,“约略颦轻笑浅”。而这一丝化微笑中几乎看不见的哀愁,又给梅添了无限风韵,故云:“更风流多处”梅不柳。

“一年春好处”句,即用韩愈诗句“最是一年春好处”意,挽合上片,又开下意:“至莺花烂熳时,则春已衰迟,使人无复新意。” “小艳疏(淡)香”上承柳眼梅心而来,“浓芳”二字则下启“百紫千红”。清明时候,繁花似锦,百紫千红,游众如云。“花正乱”的“乱”字,表其热闹过火,反使人感到“无复新意”,它较之“烂漫”一词更为别致,而稍有贬意。

因为这种极盛局面,实是一种衰微的征兆,故道:“已失了春风一半。”这春意阑珊之际,特别使人感到韶光之宝贵。所以,词人篇终申明词旨:“早占取韶光共追游,但莫管春寒,醉红自暖。”这里不仅是劝人探春及早,还有更深一层的意思:盖春寒料峭,虽不如春暖花开为人所喜爱,但更宜杯酒。而一旦饮得上了脸,也就寒意尽去了。

【李元膺 《洞仙歌》原文翻译及赏析】相关文章:

1.苏轼《洞仙歌》原文翻译赏析

2.关于《洞仙歌》李元膺词作鉴赏

3.洞仙歌李元膺诗歌鉴赏及答案

4.《客至》原文,翻译及赏析

5.清明原文与翻译及赏析

6.《问说》原文翻译及赏析

7.《示儿》原文翻译及赏析

8.《师说》原文翻译及赏析

专题推荐

如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:1689185878@qq.com
返回顶部