文言文固定句式与译法解析

时间:2024-04-30  字数:4900字  手机阅读

文言文固定句式与译法解析

文言文固定句式和译法解析

1.“不亦……乎”?表反问,可译为“不是……吗?”(其中“亦”只起加强语气作用,可不译;

2.“无乃……乎?”表推测语气,比较委婉,可译为“恐怕……吗?”或者“莫非……吧?”;

3.“得无……乎(耶)”表猜测、疑问语气,可译为“莫不是……吗?”“能不……吗?”或者“恐怕……吧?”;

4.“如……何”、“若……何”、“奈……何”都表示疑问的格式,都可译为“把……怎么办?”、“拿……怎么样?”、“对……怎么样?”;

5.“……孰与……”表示“与……相比,谁……”,常可译为“与……比较起来怎么样”;

6.“其……乎?”表猜测或反问语气,可译为“大概……吧?”、“难道……吗?”;

7.“何……为?”表询问或反问,可译为“为什么……呢?”或“有什么……呢?”;

8.“有以……”、“无以……”,前者可译为“有什么可以拿(用)来……”,后者可译为“没什么可以拿(用)来……”;

9.“有所……”、“无所……”,其中“所”是助词,“所……”是“有、无”的宾语,所以前者可译为“有……的.”,后者可译为“没有……的”。

【文言文固定句式与译法解析】相关文章:

1.文言文五种固定句式结构的解析

2.有关文言文五种固定句式结构解析

3.文言文固定句式结构解析

4.文言文特殊固定句式复习

5.文言文固定句式的汇总

6.文言文常见的固定句式

7.文言文固定句式之表示比较句式

8.文言文中被动句式的解析

专题推荐

如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:1689185878@qq.com
返回顶部