再别康桥全文翻译

时间:2024-05-09  字数:3900字  手机阅读

再别康桥全文翻译

再别康桥》本身写于牛津大学,其作者徐志摩也是精通中英文的高手,下面就是小编为您收集整理的再别康桥全文翻译的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的`话可以分享给更多小伙伴哦!

再别康桥全文翻译

Saying Good-belowe to Cambridge Again

--below Xu Zhimo

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-belowe

To the rosy clouds in the western sky。

The golden willows below the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart。

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight。

But I cant sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

再别康桥中文版

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那树荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

【再别康桥全文翻译】相关文章:

1.《再别康桥》全文

2.再别康桥全文

3.再别康桥全文解读

4.《再别康桥》全文解读

5.再别康桥教案全文

6.再别康桥中文全文翻译

7.再别康桥翻译

8.再别康桥加拼音全文

专题推荐

如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:1689185878@qq.com
返回顶部