《醉留东野》的原文及翻译

时间:2024-05-05  字数:5200字  手机阅读

《醉留东野》的原文及翻译

本诗以“醉”言出之,肆口道来,设想奇僻,幽默风趣;开篇即表示对李、杜的向往,既表达了与友人惜别之情,又可看出诗人在诗歌艺术上的追求与自信。下面是小编收集整理的《醉留东野》的原文及翻译,希望对您有所帮助!

《醉留东野》原文

昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。

吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。

东野不得官,白首夸龙钟。

韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。

低头拜东野,原得终始如駏蛩。

东野不回头,有如寸筳撞巨钟。

吾愿身为云,东野变为龙。

四方上下逐东野,虽有离别无由逢?

译文:

译文当年因为读了李白杜甫的诗,常常遗憾他们不常在一起。

我与孟郊是同一时代的人,为什么也像他们一样别多聚少呢?

孟郊正等待朝廷任命新职,年老的时候号称行动笨拙。

我稍微狡猾了些,惭愧地像小草依附长松一样依附着孟郊的`才华。

低下头拜见孟郊,与他相互依存。

孟郊却不回头,就像用小树枝去撞钟一样。

我愿意变身成为云,孟郊变成龙。

四方上下追逐着孟郊,即使有离别也常常相逢。

注释:

⑴东野:即孟郊(751-814),字东野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代诗人,韩愈的好友。

⑵不相从:不常在一起。

⑶并世:同一时代。并,同。

⑷如何复蹑二子踪:为什么又像他们那样(别多聚少)呢?复,又。蹑,踩、追随。二子,指李白和杜甫。

⑸不得官:写诗时孟郊正等待朝廷任命新职。

⑹夸:号称。

⑺龙种:年老行动笨拙之态。

⑻韩子:韩愈自指。

⑼奸黠(xiá):狡猾。

⑽青蒿:小草,韩愈自比。

⑾长松:比喻孟郊有乔木之才。

⑿駏蛩:古代传说中的一种动物,常背负另一种叫“蟨”的动物行走,蟨则为它取甘草吃,它们互相帮助为生。

⒀寸筳:小竹枝,这里也是韩愈自比。

⒁巨钟:比喻孟郊。

⒂虽有离别何由逢:即使人世间有离别这回事也碰不上了。逢,遇。

【《醉留东野》的原文及翻译】相关文章:

1.《醉留东野》原文翻译及赏析

2.吴留村原文加翻译

3.《留赠偃师主人》原文及翻译

4.送孟东野序原文及翻译

5.齐东野语原文及翻译

6.醉花阴原文及翻译

7.醉花阴的原文及翻译

8.人死留名,豹死留皮原文及翻译

专题推荐

如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:1689185878@qq.com
返回顶部