再别康桥译文欣赏

时间:2024-05-02  字数:3000字  手机阅读

再别康桥译文欣赏

再别康桥On Leaving Cambridge Again!

轻轻的我走了,Quietly I leave,

正如我轻轻的来;Just as I quietly came,

我轻轻的招手,I quietly wave,

作别西天的.云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

那河畔的金柳,The river banks golden willows,

是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,

波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,

在我的心头荡漾。Waving in my heart.

软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,

油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,

在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,

我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle waves.

那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow,

不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,

揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,

沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams.

寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole,

向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,

满载一船星辉,A boat filled with starlight,

在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.

但我不能放歌,But I cannot sing,

悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao,

夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me,

沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.

悄悄的我走了, Quietly I leave,

正如我悄悄的来;Just as I quietly came,

我挥一挥衣袖,My sleeves are waving,

不带走一片云彩。Not taking away a single cloud.

【再别康桥译文欣赏】相关文章:

1.《再别康桥》欣赏

2.再别康桥译文

3.再别康桥英语译文

4.再别康桥原文译文

5.再别康桥英语及译文

6.《再别康桥》英法译文

7.再别康桥译文

8.再别康桥英文译文

专题推荐

如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:1689185878@qq.com
返回顶部