湖心亭看雪注释及翻译

时间:2024-04-28  字数:5400字  手机阅读

湖心亭看雪注释及翻译

导语:《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱的代表作,选自《陶庵梦忆》卷三。下面由小编为大家整理的湖心亭看雪注释及翻译,希望可以帮助到大家!

湖心亭看雪

崇祯五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③矣,余拏④一小船,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同饮。余强⑩饮三大白?而别,问其姓氏,是金陵人,客此?。及下船,舟子?喃喃?曰:“莫说相公?痴,更?有痴?似相公者!”

注释

1、本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。

2、【崇祯五年】公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

3、【是日更定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右、更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,完了,结束。

4、【挐(ráo)】即“桡”,撑(船)。

5、【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着皮毛衣,带着火炉乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鸟兽的细毛。

6、【雾凇沆砀】雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀,白气弥漫的样子。沆,形容大水。

7、【上下一白】天色湖光全是白皑皑的。一白,全白。一,全;都。

8、【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。

9、【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。

10、【强(qiǎng)饮】尽力地喝。强:痛快。强饮:痛快的喝。

11、【白】古人罚酒时用的'酒杯,这里指酒杯。

12、【客此】客,做客。在此地客居。

13、【舟子】船夫。

14、【喃】象声词。

15、【相公】旧时对士人的尊称。

16、【更】还。

17、【痴】特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性;傻,本文为痴迷的意思。

翻译

崇祯五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。

这一天初更以后,我乘着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。西湖雪夜雾气弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹(苏堤),一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上两三个人罢了。

到湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个书童正在烧酒,酒炉中酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有和您一样痴的人啊!”

结语:以上是由小编为大家整理的湖心亭看雪注释及翻译,希望可以帮助到大家!

【湖心亭看雪注释及翻译】相关文章:

1.湖心亭看雪翻译注释

2.《湖心亭看雪》全文注释及翻译

3.湖心亭看雪原文及翻译注释

4.《湖心亭看雪》原文注释及翻译

5.《湖心亭看雪》字词注释及翻译

6.湖心亭看雪翻译及注释

7.初中文言文《湖心亭看雪》原文课本注释及翻译

8.张岱《湖心亭看雪》原文注释翻译及鉴赏

专题推荐

如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:1689185878@qq.com
返回顶部