诗歌之挚着的求婚

时间:2024-05-02  字数:2000字  手机阅读

诗歌之挚着的求婚

The Resolute Courtier

Prithee, say aye or no;

If thou’lt not have me, tell me so;

I cannot stay,

Nor will I wait upon

A smile or frown.

If thou wilt have me, say;

Then I am thine, or else I am mine own.

Be white or black; I hate

Dependence on a checkered fate;

Let go, or hold;

Come, either kiss or not:

Now to be hot,

And then again as cold,

Is a fantastic fever you have got.

A tedious woo is base,

And worse by far than a long grace:

For whilst we stay,

Our lingering spoils the roast,

Or stomach’s lost;

Nor can, nor will I stay;

For if I sup not quickly, I will fast.

Whilst we are fresh and stout

And vigorous, let us to ’t;

Alas, what good

From wrinkled man appears,

Gelded with years,

When his thin wheyish blood

Is far less comfortable than his tears?

挚着的求婚

请你明确吿诉我,

对我爱还是不爱?

你微笑又不将我接纳,

你皱眉又不让我离开。

如果你不爱我,

就请说得直接痛快;

我不能久久拖延,

我不愿迟迟等待。

如果你真的爱我,

也请说个清楚明白;

那我的一切都属于你,

否则,我的命运另有安排。

是黑就说黑,

是白就说白;

我不能忍受一波三折,

我厌恶听凭命运作怪。

要么把我拥进怀抱,

要么将我赶出门外;

不要这样忽冷忽热,

你这古怪的毛病令人难解难猜。

不断的求婚实在低贱,

比冗长的`感恩祷告更难忍耐;

我们不能久久拖延,

我们不能迟迟等待。

只怕炉中的晚餐也会烧焦,

只怕进食的胃口全都败坏;

若不能马上品尝,

我宁可禁食守斋。

趁我们年富力强,

促成这磨人的情爱;

莫让时光催老容颜,

莫让头发霜打雪盖。

为何还要久久拖延?

为何还要迟迟等待?

拖到心里滴血万事已休,

等到眼中落泪青春不再。

托马斯希普曼(Thomas Shipman 1632—1680)英国诗人 这首诗虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全无口语痕迹。这种诗歌的语言风格必须仔细分辨,谨慎移植;否则就会亵渎诗魂与艺魂,辜负作者与读者。

【诗歌之挚着的求婚】相关文章:

1.挚之诗歌

2.我的挚友诗歌

3.挚爱的诗歌

4.致挚友的诗歌

5.无题之诗歌

6.夏之荷诗歌

7.冬之絮语诗歌

8.天堂之鸟诗歌

专题推荐

如果您有更多好的建议,请与我们联系: E-mail:1689185878@qq.com
返回顶部